|
|
ارزیابی کیفیّ ترجمه عربی اشعار مولانا براساس نظریه آنتوان برمن(مطالعه موردی: کتاب مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی اثر ابراهیم الدسوقی شتا)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
افضلی علی ,داتوبر مرضیه
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبي - 1398 - دوره : 16 - شماره : 65 - صفحه:9 -28
|
چکیده
|
در این جستار، ترجمه عربی ابراهیم الدسوقی شتا از کتاب دیوان شمس براساس هفت مورد از عوامل تحریف متن از دیدگاه برمن بررسی می شود که عبارت است: عقلایی سازی، واضحسازی، اطناب کلام، آراسته سازی، تخریب سامانه زبانی، غنازدایی کیفی و غنازدایی کمّی. یافته های پژوهش نشان می دهد علت اصلی انحراف ترجمه عربی دیوان شمس از متن اصلی، ناآشنایی مترجم به زبان فارسی، تمایزات مربوط به ساختار دستوری و هم چنین عدم تطابق کامل دامنه اطلاق واژه ها در دو زبان عربی و فارسی است که طبیعتاً ناشی از اختلاف فرهنگ، تمدن، عادات و رسوم دو قومی است که به این دو زبان سخن می گویند.
|
کلیدواژه
|
مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی، ابراهیم الدسوقی شتا، آنتوان برمن، نظریه گرایشهای ریختشکنانه.
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Qualitative Assessment of Arabic translation of Diwan Shams based on Antoine Berman's theory(Mokhtarat min Diwan Shamsoddin Tabrizi , for example)
|
|
|
Authors
|
Afzali Ali ,Datubar Marziyeh
|
Abstract
|
The translation of Molana's books as a one of the greatest literary works of Persian literature is considerable with the modern theories of translation's skills, structurally and contently. Antoine Berman with his theory Endances eformantes (deconstruction tendencies), emphasized on the importance of the others and underscored the main text and he believed that the translators must be respect the first text and be faithful toward it. In this paper, we examine the Arabic translation of Diwan Shams by Ibrahim Al Dosooghi Shatta, with using the seven parameters of Berman's theory: Rationalization, Clarification, Ennoblement, Glorification, and the Destruction of underlying Networks of Signification, Quantitative and Qualitative impoverishment. The conclusion shows that the main reasons of deviation in Arabic translation from Diwan Shams of Molana belongs to: translator's lack of acquaintance to Persian language, the grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally it is resulting from the unconformity of culture, civilization, and tradition of these two nations. Key words:
|
Keywords
|
Mokhtarat min Diwan Shamsoddin Tabrizi ,Ibrahim Al- Dosooghi Shatta ,Antoine Berman ,Endances eformante.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|