|
|
|
|
بررسی ترجمه دیوان امام حسین (ع) بر مبنای حفظ اصالت معنا
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسماعیلزاده باوانی حسن ,اصغرپور سیامک ,فضلینژادی هادی
|
|
منبع
|
مطالعات ترجمه - 1397 - دوره : 16 - شماره : 62 - صفحه:39 -56
|
|
چکیده
|
یکی از بهترین روشها در تحلیل شاخصههای ترجمه یک اثر ادبی، بررسی آن اثر از لحاظ اصالت معنایی است. اصل نقش هستههای معنایی و بیان معادل معنایی که مورد تاکید نظریهپردازان بزرگی است، دیوان امام حسین علیه السّلام بهعنوان یک نمونه شعری، با زبان و لحنی ساده، اما در قالب جملههایی گاه ادبی، دارای مفاهیم و مضامینی آموزنده میباشد که در سال 1383 توسط امیر جابری بهزبان فارسی ترجمه شده است. در این مقاله سعی شده است با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی و با در نظر داشتن اصل معنا در ترجمه که نایدا آن را برحسب نقش تعریف میکند، ضمن بررسی روش کار مترجم و نحوه بیان مطالب، به بررسی محتوایی این دیوان پرداخته شود. دستاورد این نوشتار نشان میدهد مترجم در حوزه مربوط به سبک ادبی جملهها، گفتمان و انتقال معانی، عملکرد قابل قبولی داشته است. ولی در خصوص بیان معانی اشعار بهصورت تحتاللفظی در زبان مقصد و گزینش معادلهای دقیق برای واژگان و اصطلاحات، اشکالات و لغزشهایی نیز در ترجمه وی مشاهده میشود، از جمله عدم تشخیص متعلق شبهفعلها و ذکر معادلهایی مانند «مردهریگ» که در ترکیبهای متفاوت مانند «میراث النّبی»، بار منفی را تداعی میکنند.
|
|
کلیدواژه
|
نقد ترجمه ,اصالت معنا ,ترجمه شعر ,دیوان امام حسین علیه السّلام
|
|
آدرس
|
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
_
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|