|
|
نقش مبانی زبان محور در تفسیر پویای اسناد حقوقی بین المللی (با تاکید بر عبارت task force)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
میرزاده محمد حسین ,مشهدی علی
|
منبع
|
پژوهشهاي حقوقي - 1401 - دوره : 21 - شماره : 49 - صفحه:71 -90
|
چکیده
|
واکاوی مفاهیم و معانی موجود در زبان تخصصی حقوق بینالملل مستلزم شناخت عناصر متعددی است که هرکدام در جای خود قابلیت تعریف دارند. زبانهای رایج حقوق بینالملل معاصر متشکل هستند از 2 زبان اصلی دیوان بینالمللی دادگستری (icj) یعنی انگلیسی و فرانسوی و زبانهای رایج سازمان ملل متحد یعنی انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، روسی و چینی که بنا است متون، اسناد و منابع اصلی حقوق بینالملل به این زبانها تشریح و منعقد شوند. بنا بر شواهد موجود، به نظر میرسد محققین و اندیشمندان حقوق بینالملل در کشور ما نیز، همچون موارد معدود در برخی کشورها، باید مبانی و عناصر تحلیلی خود را از صرف «حقوقی بینالمللی» به «مولفههای زبانشناختی شناختی» گسترش دهند تا درک بهتری از نسبت میان معنا منظور متکلمین زبانهای حقوق بینالملل، بهویژه انگلیسی و فرانسوی داشته باشند. ازاینرو، هدف مقاله حاضر این است که با روش تطبیقی به واکاوی نگرش زبانشناختی متن و تمایزات ریشهشناختی زبانهای رایج در حقوق بینالملل با زبان فارسی پرداخته شود.
|
کلیدواژه
|
حقوق بینالملل، اسناد، زبانشناسی، تفسیر، اشتقاق الفاظ
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی (واحد قم), دانشکده علوم انسانی, ایران, دانشگاه قم, دانشکده حقوق, گروه حقوق عمومی و بینالملل, ایران
|
پست الکترونیکی
|
a.mashhadi@qom.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the role of language studies in dynamic interpretation of international law texts (with a special focus on the term TASK FORCE)
|
|
|
Authors
|
Mirzadeh Mohammad Hossein ,Mashhadi Ali
|
Abstract
|
To understand and analyze International Law Language (ILL)[1] , one should consider many cognitive linguistic factors which have to be determined in its own place. The common languages of IL include two official languages of International Court of Justice (ICJ), English and French, and the UN ones, Arabic, Spanish, English, Chinese, Russian and French, in which texts and instruments and made and concluded. According to the evidences, it is considered that IL lawyers and researchers of our country, like some rare cases, should be familiarized with “cognitive linguistic” components to perceive “semantic pragmatic” phases of IL languages specially English and French in the best way. In this paper, therefore, we are to analyze in detail some linguistic aspects of IL languages in a comparative method. Which is going to be important in this article is that all of the conclusions are mad by comparative model of analysis between most useful languages of International Law. [1]. According to our studies, this is the first time that this acronym is used and it is because of new model of comparative studies between linguistics and language of international law which is the first time that is done in this paper.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|