|
|
«اصطلاحات تجاری بینالمللی» معادلی نادرست برای incoterms در ادبیات حقوق تجارت بینالملل فارسیزبانان
|
|
|
|
|
نویسنده
|
معصومی عزیز
|
منبع
|
پژوهشهاي حقوقي - 1398 - شماره : 39 - صفحه:303 -313
|
چکیده
|
«اصطلاحات تجاری بینالمللی» در ادبیات حقوق تجارت بینالملل فارسی، معادل اختصارنوشته incoterms انتخاب شد. چرایی و چگونگی این انتخاب، مربوط است به آسیبشناسی ترجمه در کشور که هنوز پیکره ناظر بر ترجمه علمی، یا مشخص نشده و اگر هم مشخص شده، رسالتش را درست انجام نمیدهد. متاسفانه ایرادات ترجمه در متن قوانین اقتباسشده از قوانین خارجی نیز وجود دارد. ادبیات حقوق تجارت بینالملل، مملوء از اصطلاحات تجاری است و محدود به یازده واژه اینکوترمز نیست. سوال این است چرا دراینخصوص اتاق بازرگانی بینالمللی، بارها کتابی را تغییر و تجدید چاپ کرده است. واژه انگلیسی term، بهمعنای «لغت و اصطلاح» و «شرط» است و اینکه در incoterms در کدام معنا بهکار رفته و اینکه آیا معادل درستی در فارسی برای آن انتخاب شده یا خیر، موضوع این مقاله است. در این مقاله سعی شده تا بر اساس اصول زبانشناسی، ترجمه و اصول حقوقی، اثبات شود که باتوجهبه قصد اتاق بینالمللی بازرگانی از خلق این واژگان، معادل فارسی درستی برای این واژه انتخاب نشده و «معنا»، فدای «لفظ» شده است و شایسته آن بود که بهجای «اصطلاحات» از «اختصارات» یا «سهحرفیها» استفاده میشد و در پایان هم معادلهای پیشنهادی نیز ارائه میگردید.
|
کلیدواژه
|
اصطلاحات تجاری بینالمللی، اینکوترمز، معادل فارسی اینکوترمز، حقوق تجارت بینالملل، incoterms
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد دامغان, دانشکده حقوق, ایران
|
پست الکترونیکی
|
masoumi@hotmail.co.uk
|
|
|
|
|
|
|
|
|
International Commercial Words a Mistaken Equivalent Used in Farsi ITL Literature for “INCOTERMS”
|
|
|
Authors
|
Masoumi Seyyed Aziz
|
Abstract
|
Farsi International Trade Law literature has traditionally translated INCOTERMS as “International Commercial Words”/ INCOWORDS. The why and how of this tradition has its root in the pathology of translation in Iran, namely the body controlling scientific translation has not been yet recognized or if recognized, could not reach to its predetermined end. Unfortunately, translation related problems are seen in the Iranian Law Texts extracted from foreign laws texts. International trade literature contains so many terms/ words, but the question is why ICC has a different look at these 11 TERMS and published many versions of INCOTERMS. TERM in English means “Word” & “Condition” and before translating, it should be cleared that if TERM in INCOTERMS means “Word”, “Condition” or both. It seems that TERM in INCOTERMS means “Word” and “Condition” as well. But the Farsi translated “International Commercial Words”/ INCOWORDS cannot transfer the meaning intended by ICC. This paper, based on some criteria of linguistics, translation and law, is aimed at establishing the fact that the Farsi equivalent used for INCOTERMS is not the right equivalent and the equivalent of “International Commercial Words”/ INCOWORDS does not cover the real intention of ICC “Conditions Abbreviations for Sale of Goods”. The Farsi writers could use at least the word “International Commercial Abbreviations”. Finally, some suggested Farsi equivalents are listed.
|
Keywords
|
Incoterms
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|