نفوذ آثار خارجی در سرودههای اخوان ثالث
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شایان سرشت (شامیان ساروکلائی) اکبر
|
منبع
|
متن پژوهي ادبي - 1396 - دوره : 21 - شماره : 73 - صفحه:79 -102
|
چکیده
|
در سده چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریانهای سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمه آثار ادبی غرب، همچون رمانها و نمایشنامهها و اشعار، به منزله یکی از جریانهای فرهنگی عصر جدید، میتواند دگرگونیهای ادبیات معاصر ایران را بهدرستی نشان دهد. در این میان، حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سرودههای آنان بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی یا ترجمه آن سود جستهاند. مهدی اخوان ثالث از جمله این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمه منظوم برخی اشعار غربی پرداخت، اما بهتدریج از ترجمه صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیتهای ادبی قابل ستایشی دست یافت. شعرهای «سه قطره یا داستان دوستیها»، «گل سرخ و گلچین»، «سگها و گرگها»، «گرگ و بره»، «آنگاه پس از تندر» و «مایا» نمونههای آشکار تاثیرپذیری اخوان از ترجمه آثار و اشعار غربی است.
|
کلیدواژه
|
اخوان ثالث، ادبیات معاصر، تجددگرایی، ترجمه، شعر فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه بیرجند, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ashamiyan@birjand.ac.ir
|
|
|
|
|