|
|
بازنگریِ دو ابهام درباره رمان «سرگذشتِ حاجیبابا اصفهانی»
|
|
|
|
|
نویسنده
|
هاشمیان لیلا ,قائمی محسن
|
منبع
|
متن پژوهي ادبي - 1401 - دوره : 26 - شماره : 94 - صفحه:91 -120
|
چکیده
|
ترجمه رمان «سرگذشت حاجیبابا اصفهانی» در تاریخِ ادبیات منثور فارسی و تاریخِ ترجمه به زبانِ فارسی، یک نقطه عطف محسوب میشود؛ درباره این رمان پژوهشهای بسیاری انجام گرفته است. ابهاماتی درباره این رمان و ترجمه فارسیاش مطرح بوده و موردتحقیق قرار گرفته است؛ ازجمله اینکه آیا متن اصلی را جیمز موریه انگلیسی نوشته و یا او برپایه یک متن فارسی، رمان را شرح و گسترش داده است؟ و آیا مترجمِ اصلی میرزاحبیب اصفهانی است و یا کَسان دیگر و یا ترجمهای است مشترک؟ در این نوشته با احصا و بررسی نشانههایی در اثر و ترجمه آن، سعی شده درباره این دو ابهامِ مهم، نکتههای تازهای ارائه شود؛ این پژوهش، با توجه به یافتههای کنونی، وجود یک متن فارسی بهعنوان متن اصلی را بسیار محتملتر از نویسنده اصلی بودنِ جیمز موریه میداند و درباره ابهام دوم، با یاری نشانههای نویافته سبکی و معنایی، ضمن تاکید بر مترجمِ اصلی بودنِ میرزاحبیب، سهم قابل توجهی برای روحی و میرزاآقاخان قائل است و تلاش میکند تاثیراتِ تفکر و سبک نگارش این نویسندگان را در بخشهایی از ترجمه نشان دهد.
|
کلیدواژه
|
سرگذشت حاجیبابا اصفهانی، میرزاحبیب اصفهانی، جیمز موریه، میرزاآقاخان کرمانی، شیخ احمد روحی
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mohsen.qaemi13@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Review of Two Ambiguities in the Novel The Adventures of Hajji Baba Isfahani
|
|
|
Authors
|
Hashemian Leila ,Ghaemi Mohsen
|
Abstract
|
The translation of the novel &The Adventures of Hajji Baba Isfahani& is a turning point in the history of Persian prose literature and the history of translation into Persian; much research has been done on this novel. Ambiguities about this novel and its Persian translation have been raised and investigated, including whether the original text was written by James Murrier or did he expand the novel on the basis of a Persian text and is &Mirza Habib Isfahani& the main translator, or is it Sheikh Ahmad Rouhi as written in the First publish of this novel? This paper has attempted to make new points by relying on intra-textual cues, comparing the translation with the original text, stylistic features, and so on. This study considers the existence of a Persian text as the main text more probable. And about the second ambiguity, this article emphasizes that Mirza Habib is the main translator of the novel, also determining the contribution of Sheikh Ahmad Rouhi and Mirza Agha Khan Kermani in the translation of the novel.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|