|
|
متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
افروز محمود
|
منبع
|
متن پژوهي ادبي - 1401 - دوره : 26 - شماره : 94 - صفحه:293 -322
|
چکیده
|
ترجمه پژوهی و نقد ترجمه را می توان زیرشاخه ای از متن پژوهی دانست. موضوع تحقیق حاضر، بررسی خطاهای آشکار در پیکره ای دوزبانه شامل یک رمان فارسی و دو ترجمۀ انگلیسی است. در این پژوهش، کلیۀ واژگان و عباراتی که به خطا ترجمه شده اند، دقیقاً بررسی شد. طبق یافته ها، مقوله های واژگانی چالش برانگیز برای دو مترجم انگلیسی یکسان نبود. ازآنجاکه مترجم غیربومی در ترجمۀ اصطلاحات و برخی گروه های اسمی دچار چالش اساسی بوده است، می توان مطالعۀ دقیق اصطلاحات متون ادبی زبان مبدا را برای عملکرد مطلوب تر این گروه از مترجمان حیاتی دانست. نکتۀ مهم اینجاست که مترجم بومی سه بار اثر خود را ویرایش کرده است. یافتۀ دیگر این جستار نشان می دهد که مترجم غیربومی حدوداً سه برابر بیش از مترجم بومی دچار خطاهای آشکار شده است و این تاکیدی بر لزوم ویرایش مکرر متن مقصد، توجه به مقولۀ پویایی متن و مشارکت فعال تر مترجمان بومی در ترجمۀ شاهکارهای ادبیات ملی خود است.
|
کلیدواژه
|
متنپژوهی، پویایی متن، خطاهای آشکار، ترجمه متون ادبی، نقد ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.afrouz@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Literary-Text Research from the Perspective of Literary-Translation Research: Criticizing Overtly Erroneous Errors in Literary Translations Based on Text Linguistic Models
|
|
|
Authors
|
Afrouz Mahmoud
|
Abstract
|
Translation research and criticism can be considered a branch of text research. The present study deals with the overtly erroneous errors detected in the two English translations of a Persian novel. Based on the findings, the challenging lexical items for the two translators did not belong to the same categories. Since the non-native translator had faced more difficulties while rendering terms categorized under linguistic items (especially idioms and noun phrases), generally, all non-native translators are recommended to fully familiarize themselves with the source-text idiomatic expressions. The native translator had revised his work three times. The findings also revealed that the non-native translator had committed three times as many overtly erroneous errors as the native had made. This implies the significance of revising the target text, the importance of considering the issue of text-dynamism, and the requirement of native translators’ more active participation in rendering the literary masterpieces of their own culture.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|