>
Fa   |   Ar   |   En
   روش ترجمه متون ادبی  
   
نویسنده خزایی فرید علی
منبع مجله دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه فردوسي مشهد - 1381 - دوره : 35 - شماره : 3-4 - صفحه:447 -458
چکیده    هدف این مقاله پاسخ به یک سوال است : در سنت ترجمه ادبی در ایران ، متن ادبی به چه روش ترجمه می شود ؟ پاسخ به این سوال ، پاسخی است توصیفی و نه تجویزی . روش ترجمه متن ادبی مبتنی بر دو اصل است : اصل اول تضمین کننده ادبی بودن ترجمه است با معیارهای فرهنگ مقصد و اصل دوم تضمین کننده ترجمه بودن ترجمه است و ترجمه ادبی برآیند دو گرایش است .گرایش به سوی ثبات یعنی ایجاد شباهت صوری بین اجزای متن اصلی و اجزای متناظر آنها و در ترجمه و گرایش به سوی تغییر یعنی ایجاد شباهت معنایی با ایجاد تغییرات در سطوح مختلف به نحوی که اصل اول رعایت شده باشد . مترجم ادبی گاه به سوی ثبات و گاه به سوی تغییر گرایش می یابد و تفاوت میان مترجمان در تشخیص این نکته است که کجا به ثبات و کجا به تغییر گرایش پیدا کرده و چگونه بین دو اصل فوق تعادل یا سازش برقرار کنند .
آدرس
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved