>
Fa   |   Ar   |   En
   روشهای ترجمه و تطبیق آنها بر ترجمه های قرآن کریم  
   
نویسنده قلی زاده حیدر
منبع مجله دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه فردوسي مشهد - 1381 - دوره : 35 - شماره : 1-2 - صفحه:289 -304
چکیده    این نوشتار می کوشد تا انواع ترجمه را از دو دیدگاه زبانی متفاوت بررسی کند : 1- انواع یا قالبهای زبانی 2- ساختارهای زبانی . در دیدگاه نخست ، انواع متعددی از ترجمه بررسی می شود که از آن جمله می توان ترجمه های منظوم ، شفاهی ، ادبی - فنی ، محدود ، جامع ، ماشینی ، یکدست ، معکوس و ... را نام برد ، در دیدگاه دوم - مهمترین دیدگاه - شش نوع ترجمه ارائه می شود :1- لفظ به لفظ word - for - word 2- تحت اللفظی literal 3- معادل یا وفادار equivalent or faithful 4- معنایی semantic 5- آزاد free 6- انشایی یا اقتباس adaptation دراین شش نوع روش با ذکر شواهدی از نمونه های ترجمه شده آیات قرآن کریم تلاش می شود ترجمه با موضوعاتی چون ساختارهای زبانی ، انسجام ، همایش یا هم نشینی ، واحد ترجمه ، زبان معیار ، تعادل در ترجمه ، ترتیب عناصر نحوی در زنجیره کلام ، تاثیر زبانی مبدا ، وابستگی به زبان مبدا و مقصد . بلاغت ، حذف و اضافه ،‌ کاربرد روشهای متفاوت ترجمه و ... توصیف می شود .
آدرس
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved